Last week, my review of Bath Literature Festival's
Translating Tolstoy event was published in the Bath Chronicle. The editor restricted me to a mere 150 words, so for those who like a bit more meat on their bones, here is the piece in full written for a non-specialist readership.
*****
Native speakers of English often forget just how spoiled
they are. As speakers of one of the world's major languages we do not always appreciate just how much has been translated for our benefit. And it is rare that
we ever consider how complex a task this might be.
Rosamund Bartlett, who has been commissioned by Oxford World
Classics to produce a new translation of Anna Karenina, demonstrated some of
the challenges she faces as she tries to convey the life, mind and culture of
one of Russia's greatest 19th century writers.
Ms Bartlett began her presentation by explaining that having
started the translation of Anna Karenina she then broke off to write a
biography of Tolstoy. This experience revealed to her the many styles and
registers that Tolstoy commands and has allowed her to return to her earlier
drafts of her translation to rewrite passages now that she feels she knows the
author so much more thoroughly.
Tolstoy's use of the Russian language is very simple but his
sentences are very complex. Ivan Bunin said of him that he has a "complete lack
of belletristic decoration, of trite devices and conventions". However, he does
have a habit of making up words which are very difficult to translate concisely
and another trick is to repeat the same adjective up to four times in a short
paragraph. This poses the question of
how literal should a translator be? Should she retain and reflect the Russian
syntax and grammar or write in idiomatic English and choose a variety of
adjectives? Ms Bartlett takes the view that it is important to adhere to the
original style. Russian uses one word to convey a range of emotions whereas
English has lots of words with subtle nuances. The nuances in Russian are
conveyed by the context of the piece and it is the translator's job to interpret
this for the foreign reader.
What is Bartlett trying to achieve that is different from
the many previous translations of Tolstoy's work? Her aim is to find language
that is timeless. Previous translations need updating but it is not enough to
make the translation contemporary for this, too, in time will date. One considerable challenge is conveying
Russian dialect. The translator has to bear in mind that the work is not going
to be read only by British readers but also by readers of other variants of our
language. It would therefore not be appropriate, for example, to have peasants speaking with a rendition of
a British dialect so Bartlett's aim is to keep the language in these situations
clean, neutral and simple.
The internet is a huge help to Bartlett as she demonstrated
in a passage of the text concerning 19th century bee-keeping
practices. Previous translators had struggled to convey a couple of words
accurately and in one or two cases the words had been entirely lost in translation as they crumbled in the face of the task before them. With vast resources at her disposal Bartlett is able to research the necessary
specialist glossaries to find the precise (and highly obscure) terminology
required. Such research can involve huge
swathes of time and may sometimes mean that rather than translating a chapter
in a day her output is reduced to a couple of paragraphs.
Rosamund Bartlett, clearly an expert in her field, conveyed
a sense of humility about her work. She confessed unashamedly to drawing on
other translations of Tolstoy's work and acknowledged the huge debt she owes to
them. In having studied Tolstoy so carefully in writing about him as a man and
translating his work, she was aware that she was still learning and still
trying to understand him. We, the readers of Tolstoy, can only be grateful that
she has devoted so much of her life to this task as most of us will not have
the ability or time to achieve a standard of Russian to read his work in the
original.
Recent Comments